Una habitacion propia teatro español

Una habitación propia free download

Adeline Virginia Woolf (/wʊlf/;[2] de soltera Stephen; 25 de enero de 1882 – 28 de marzo de 1941) fue una escritora inglesa, considerada una de las autoras modernistas más importantes del siglo XX y pionera en el uso de la corriente de conciencia como recurso narrativo.

Woolf nació en un hogar acomodado de South Kensington, Londres, siendo la séptima hija de su madre Julia Prinsep Jackson y de su padre Leslie Stephen, en una familia mixta de ocho miembros que incluía a la pintora modernista Vanessa Bell. De 1897 a 1901 asistió al Departamento de Señoras del King’s College de Londres, donde estudió clásicas e historia y entró en contacto con las primeras reformistas de la educación superior femenina y el movimiento por los derechos de la mujer.

Animada por su padre, Woolf comenzó a escribir profesionalmente en 1900. Tras la muerte de su padre, en 1904, la familia Stephen se trasladó de Kensington al barrio más bohemio de Bloomsbury, donde, junto con los amigos intelectuales de los hermanos, formaron el grupo artístico y literario Bloomsbury. En 1912 se casó con Leonard Woolf, y en 1917 la pareja fundó la editorial Hogarth Press, que publicó gran parte de su obra. Alquilaron una casa en Sussex y se trasladaron allí definitivamente en 1940. Woolf también mantuvo relaciones sentimentales con mujeres, como Vita Sackville-West, que también publicó sus libros a través de Hogarth Press. La literatura de ambas mujeres se inspiró en su relación, que duró hasta la muerte de Woolf[3].

Una habitación propia es ficción o no ficción

A principios del siglo XX, Virginia Woolf publicó el ensayo Room of One’s Own, basado en una serie de conferencias que impartió en la Universidad de Cambridge sobre el tema de la mujer y la ficción. En este libro -que mezcla elementos ficticios y no ficticios- la autora presenta un panorama de la literatura femenina a lo largo de los años. En un momento determinado, Woolf concluye que si Shakespeare hubiera tenido una hermana tan dotada como él, sin duda habría tenido una vida miserable y quizás se habría suicidado a una edad temprana. Esta idea se justifica por el hecho de que las mujeres del siglo XVI no podían desempeñar otro papel en la vida que el de trabajadoras domésticas. Incluso el propio teatro era una actividad exclusiva de los hombres. La autora sostiene que las mujeres escritoras sólo empezaron a surgir a partir del momento en que empezaron a tener cierta independencia económica, lo que les permitió liberarse de la tutela de sus padres o maridos. El ensayo de Woolf se considera actualmente un texto feminista, ya que exige un espacio para las escritoras en una tradición literaria dominada por el patriarcado.

Una habitación propia ebook

En octubre de 2018, el editor de traducción de Theatre Times, William Gregory, se convirtió en el traductor residente inaugural en el Teatro Arniches de España, en un programa pionero para promover la traducción de obras en un entorno teatral.    En esta reflexión personal sobre la residencia, habla de su experiencia, reflexiona sobre el impacto que tuvo en su trabajo y aboga por que se adopten planes de este tipo en otros países, entre ellos el suyo.

La traducción puede ser a veces una profesión solitaria.    Resulta irónico que, aunque trabajemos con textos procedentes de todo el mundo, muchos de nosotros hagamos gran parte de nuestro trabajo en nuestras propias casas, y a veces ni siquiera nos encontremos cara a cara con los escritores con los que trabajamos o con las personas que nos encargan.    También puede ser una profesión precaria.    Al igual que los autónomos de todas las profesiones, nuestros ingresos fluctúan y dependemos de generar un flujo de trabajo para que nuestra elección de carrera sea viable.    Uno de los contrapesos a estos retos en los últimos años ha sido la residencia de traducción.

Algunas de estas residencias están abiertas a los traductores de teatro, aunque a menudo se orientan más hacia la publicación y a veces requieren un contrato con una editorial para que el traductor pueda optar a ellas.    Para los traductores de teatro, especialmente los que trabajan hacia el inglés, esto puede ser un reto: si tenemos un contrato, es más probable que sea con un teatro o un dramaturgo que con una editorial, debido al proceso habitual de las editoriales de teatro anglófonas de sólo ir a la imprenta después de que una obra haya sido puesta en escena profesionalmente (este es el proceso opuesto a, por ejemplo, la práctica en España).

Una habitación propia libro de virginia woolf

Amy R. Williamsen (doctora por la Universidad del Sur de California) es profesora de español en la Universidad de Carolina del Norte-Greensboro. Además de su libro Co(s)mic Chaos: Exploring Los trabajos de Persiles y Sigismunda, sus volúmenes coeditados incluyen: Reflexiones críticas: Essays on Spanish Golden Age Literature in Honor of James A. Parr; Engendering the Early Modern Stage: Women Playwrights in the Spanish Empire; Ingeniosa Invención: Estudios en honor del profesor Geoffrey Stagg; y María de Zayas: La dinámica del discurso.