Contenidos
Por la otra puerta
Break on through (to the other side she get high)
El último tema de Fearless: Platinum Edition es la discreta canción de country pop “The Other Side of the Door”. Con el último mensaje secreto “What I was really thinking when I slammed the door”, esta canción está escrita desde la perspectiva de Swift mientras lidia con las secuelas de una discusión.
A pesar de ser un álbum lleno de temas de cuentos de hadas y finales felices, Fearless también contiene muchas alusiones a las peleas y las discusiones, como en “The Other Side of the Door”. Al igual que otras canciones de Fearless, como “The Way I Loved You” y “Forever & Always”, la última pista pone de manifiesto el romanticismo adolescente de Swift con respecto a todo el melodrama; su idea del amor en aquel entonces era ligeramente retorcida y deformada en lo que respecta a la combinación de fuego y pasión.
En “The Other Side of the Door”, Swift se adentra en el ámbito de las discusiones, reflejando lo que ocurre después de ellas, desde la rabia (“Dije, ‘Esta vez he tenido suficiente’/Y tú has llamado cien veces/Pero no contesto”) a la reflexión (“Sigo repasando las cosas que ambos dijimos/Y recuerdo el portazo/Y todas las cosas que malinterpreté”) al perdón (“No te necesito pero lo hago, Lo hago, lo hago/ Digo, ‘No hay nada que puedas decir/ Para hacer esto bien de nuevo, lo digo en serio, lo digo en serio’/Pero lo que quiero decir es/ Dije, ‘Deja’, pero, nena, todo lo que quiero eres tú”).
Pasar al otro lado (en las películas)
Como resultado, han surgido una serie de convenciones en torno a la señalización, los titulares, los símbolos de corrección y otros lugares que no se me ocurren ahora, en los que el espacio es reducido o hay que entender rápidamente. Las convenciones incluyen abreviaturas y omisiones. En particular, los artículos (“the”, “a/an”) son omisiones habituales en estas situaciones. El inglés suele ser comprensible y a menudo claro sin ellos.
No estoy de acuerdo con que “Please use other door”, cuando se habla, suene brusco. No suena grosero, sólo es una gramática rebuscada e incorrecta. Escrito en cualquier tipo de prosa, o hablado, el artículo es por supuesto gramaticalmente necesario.
Creo que es un ejemplo de lo que los señores H.W. y F.G. Fowler describieron como “Headline English” (inglés de titulares), hecho en aras de la brevedad y la concisión. Como dijo OghmaOsiris, porque los bienes inmuebles son un bien precioso en un cartel, al igual que en un titular de periódico.
Pasar al otro lado significado
El problema de Monty Hall es un juego de ingenio, en forma de rompecabezas de probabilidad, que se basa en el programa de televisión estadounidense Let’s Make a Deal (Hagamos un trato) y que lleva el nombre de su presentador original, Monty Hall. El problema se planteó originalmente (y se resolvió) en una carta de Steve Selvin al American Statistician en 1975[1][2] y se hizo famoso como una pregunta de la carta del lector Craig F. Whitaker citada en la columna “Ask Marilyn” de la revista Parade en 1990:[3].
Supón que estás en un programa de juegos y te dan a elegir entre tres puertas: Detrás de una puerta hay un coche; detrás de las otras, cabras. Usted elige una puerta, digamos la número 1, y el presentador, que sabe lo que hay detrás de las puertas, abre otra puerta, digamos la número 3, que tiene una cabra. Entonces te dice: “¿Quieres elegir la puerta nº 2?”. ¿Te conviene cambiar tu elección?
La respuesta de Vos Savant fue que el concursante debería cambiar a la otra puerta[3]. Bajo los supuestos estándar, la estrategia de cambio tiene una probabilidad de 2/3 de ganar el coche, mientras que la estrategia que se queda con la elección inicial sólo tiene una probabilidad de 1/3.
Acordes para pasar al otro lado
Como resultado, han surgido una serie de convenciones en torno a la señalización, los titulares, los símbolos de corrección y otros lugares que no se me ocurren ahora, en los que el espacio es reducido o hay que entender rápidamente. Las convenciones incluyen abreviaturas y omisiones. En particular, los artículos (“the”, “a/an”) son omisiones habituales en estas situaciones. El inglés suele ser comprensible y a menudo claro sin ellos.
No estoy de acuerdo con que “Please use other door”, cuando se habla, suene brusco. No suena grosero, sólo es una gramática rebuscada e incorrecta. Escrito en cualquier tipo de prosa, o hablado, el artículo es por supuesto gramaticalmente necesario.
Creo que es un ejemplo de lo que los señores H.W. y F.G. Fowler describieron como “Headline English” (inglés de titulares), hecho en aras de la brevedad y la concisión. Como dijo OghmaOsiris, porque los bienes inmuebles son un bien precioso en un cartel, al igual que en un titular de periódico.