Contenidos
En el chino hay de to
cualquier cosa en chino
Como en cualquier otro idioma, los proverbios chinos suelen ser refranes muy cortos sobre consejos y verdades de la vida. Muchos proverbios tienen su origen en la antigua China, y en sus filósofos, escritores y poetas.
Xi Shi era una de las cuatro mujeres famosas por su belleza en la antigua China. Este es uno de los refranes chinos más famosos sobre el amor. En español, lo conocemos como “el amor es ciego” o “la belleza está en los ojos del que mira”.
Este breve proverbio se traduce en una frase bastante larga, pero su esencia es sencilla. En chino, el proverbio pretende expresar que cuando se está enamorado de alguien, se le quiere tanto con sus virtudes como con sus defectos.
Uno de los proverbios chinos antiguos más conocidos que también conocemos en español significa “la enseñanza/el conocimiento es el mejor regalo”. De hecho, aplicamos este proverbio al aprendizaje de idiomas en el Reto “Fluent in 3 Months”.
Zhuge Liang (Kongming) fue un famoso estratega en la antigua China y reconocido como muy inteligente y consumado. En este refrán, su nombre se utiliza para decir que incluso este hombre sabio es menos sabio que tres hombres inexpertos.
todo” en coreano
Ejemplos:Cuando lleguemos a la montaña, habrá un camino para atravesarla y cuando el barco llegue a la cabeza del muelle, irá recto con la corriente (dicho común); fig. Todo saldrá bien.-车到山前必有路,船到桥头自然直
y espera que las citas bíblicas sean semillas de sabiduría que puedan brotar algún día, en algún lugar. “El mayor milagro es ser testigo de cómo los humanos se replantean sus propios valores y cambian sus vidas en consecuencia”, concluyó.
En el artículo 13A(1) propuesto, al suprimir todo lo que precede al párrafo (a) y sustituirlo por – “1) A menos que se exprese la intención contraria, el comprador de un terreno tendrá derecho a exigir al vendedor que le entregue, con el fin de otorgarle el título de propiedad de ese terreno, el original…”.
En el desarrollo de los programas comunes de las Naciones Unidas en los países se han encontrado varios problemas: en primer lugar, la situación política interna, especialmente la creciente preocupación por las cuestiones de derechos humanos y la sensibilidad del gobierno en materia de derechos humanos, han dificultado mucho el desarrollo de un programa común de las Naciones Unidas en el país para el que el equipo de las Naciones Unidas en el país y el gobierno hubieran compartido la propiedad; en segundo lugar, el perfil de la comunidad de donantes en Irán es muy bajo y ha sido muy difícil generar
todo en chino
De 1918 a 1944, “La Internacional” se utilizó como himno del Partido Bolchevique, de la Rusia soviética y, posteriormente, de la URSS, antes de ser sustituido por el Himno Estatal de la Unión Soviética, de carácter más nacional, que refleja las tendencias estalinistas. (En 1917 y principios de 1918 se utilizó como tal la Marsellesa de los Trabajadores).
La versión rusa fue traducida inicialmente por Arkady Kots en 1902 e impresa en Londres en Zhizn, una revista de emigrantes rusos. La primera versión rusa constaba de tres estrofas (frente a las seis estrofas de la letra original en francés y basada en las estrofas 1, 2 y 6) y el estribillo. Después de la revolución bolchevique en Rusia, el texto se modificó ligeramente para eliminar los tiempos futuros “ahora inútiles”, especialmente el estribillo (el tiempo futuro se sustituyó por el presente y se introdujo el pronombre posesivo de primera persona del plural). En 1918, el redactor jefe de Izvestia, Yuri Steklov, hizo un llamamiento a los escritores rusos para que tradujeran las otras tres estrofas y, al final, la canción se amplió a seis estrofas[18] El 15 de marzo de 1944, la Unión Soviética adoptó el “Himno de la Unión Soviética” como su himno nacional. Antes de esa fecha, “La Internacional” era la principal expresión musical de lealtad a los ideales de la Revolución de Octubre y de la Unión Soviética (la “Internacional” siguió siendo reconocida como la canción oficial del Partido Comunista de la Unión Soviética, y la versión soviética posterior a 1919 sigue siendo utilizada por el Partido Comunista de la Federación Rusa). La canción completa es la siguiente:
todo en japonés
Aquí tienes una gran colección de refranes y proverbios chinos con caracteres chinos, pronunciación en pinyin y traducciones y explicaciones en inglés, para ayudarte a aprender y disfrutar de la lengua china mientras comprendes más profundamente las actitudes, la vida y los valores de los chinos.
De la obra anónima “Lucha contra la gratitud” (《争报恩》) de la dinastía Yuan (1279-1368), cuando los jinetes mongoles gobernaban China, este refrán nos dice que es necesario un largo período de pruebas para comprender la naturaleza y las capacidades de alguien.
De las “Odas de sacrificio de Zhou” (《周颂》) en el clásico confuciano “Libro de los Cantos” (《诗经》), significa: criticar con firmeza los errores anteriores para evitar que se repitan; o: aprender de los errores pasados para evitar los futuros.
De la obra filosófica “Tesis del Caballo Blanco” (白马论) de Gong Sunlong (公孙龙), destaca el hecho de que la rectitud te hará superar todas las dificultades, mientras que sin ella tu progreso se verá obstaculizado desde el principio.
De la “Biografía de Yuan Xingchong” en el Libro Antiguo de Tang (《旧唐书-元行冲传》), esto señala que una persona involucrada en un asunto no suele tener una visión global del mismo, debido a una excesiva concentración en los detalles, mientras que los espectadores, que tienen una actitud más tranquila y objetiva, tienen una mejor comprensión de lo que está pasando.