El coran en castellano

Traducción del corán en español descarga gratuita

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Traducciones del Corán” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (abril de 2007) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Las traducciones del Corán se consideran interpretaciones de las escrituras del islam en lenguas distintas del árabe. El Corán fue escrito originalmente en lengua árabe y ha sido traducido a la mayoría de las principales lenguas africanas, asiáticas y europeas[1].

La traducción del Corán a las lenguas modernas ha sido siempre una cuestión difícil para las escuelas de teología islámica. Dado que los musulmanes veneran el Corán como algo milagroso e inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), sostienen que el texto coránico no debe aislarse de su verdadera lengua o forma escrita, al menos sin conservar el texto árabe. Además, una palabra árabe, al igual que una palabra hebrea o aramea, puede tener diversos significados según el contexto -una característica presente en todas las lenguas semíticas, si se compara con el inglés, el latín y las lenguas romances-, lo que dificulta aún más una traducción precisa[1].

Corán en español pdf

“… un anónimo rey hindú de Cachemira de principios del siglo IX…” escribió una carta al emir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz de Mansura, pidiéndole que enviara a su corte un erudito que pudiera explicar los principios de la sharia islámica en la lengua “al-Hindia”[4].

El viajero persa del siglo IX Buzurg bin Shahryar menciona en su cuaderno de viaje, Ajaib-ul Hind [Las maravillas de la India], que el rey hindú de Mehroke, en Cachemira, había encargado la preparación de una traducción cachemira del Corán[5].

(El burushaski es un aislado lingüístico (es decir, no está relacionado con ninguna lengua conocida en el mundo o es diferente a ella), que se habla en los valles de Hunza, Nagar y Yasin, en la región paquistaní de Gilgit-Baltistán, y (por un pequeño número de personas) en Srinagar, la capital de verano del estado de Jammu y Cachemira, administrado por la India).

Existen más de 60 traducciones completas del Corán en persa y muchas traducciones parciales. En el pasado se tradujeron algunos tafsir que incluían el Corán, como la traducción del tafsir al-Tabari en el año 10 de la era cristiana[86].

La mejor traducción del corán al español

El libro completo del texto sagrado del Corán con traducción al español. ¡Allahuakbar ! Que Alá el más misericordioso recompense a los que hicieron esto posible para los creyentes y los musulmanes en el Islam ¡Ameen ! Que Alá, el más misericordioso, beneficie a los que escuchan con sinceridad. ¡Que Alá bendiga a esta ummah con verdadero Ameen Ya rubual Alameen !

El sitio de Surat Quran se ha establecido como un humilde gesto para servir al sagrado Corán , la Sunnah, el interés de los estudiantes de la ciencia y la facilitación de las ciencias forenses en el plan de estudios del libro y la Sunnah. Estamos contentos de apoyarlo y apreciamos su preocupación por nuestra continuación y pedimos a Dios que nos acepte y haga nuestro trabajo puro .

De español a inglés

Los musulmanes creen que el Corán fue revelado oralmente por Dios al último profeta, Mahoma, a través del arcángel Gabriel (Jibril),[16][17] de forma incremental durante un periodo de unos 23 años, comenzando en el mes de Ramadán,[18] cuando Mahoma tenía 40 años; y concluyendo en el 632, el año de su muerte. [Los musulmanes consideran que el Corán es el milagro más importante de Mahoma, una prueba de su condición de profeta[21] y la culminación de una serie de mensajes divinos que comienzan con los revelados a Adán, como la Tawrah (Torá), el Zabur (Salmos) y el Injil (Evangelio). La palabra Corán aparece unas 70 veces en el propio texto, y también se dice que otros nombres y palabras se refieren al Corán[22].

Los musulmanes consideran que el Corán no es simplemente una inspiración divina, sino la palabra literal de Dios[23]. Según la tradición, varios de los compañeros de Mahoma actuaron como escribas, registrando las revelaciones[24]. Poco después de la muerte del profeta, el Corán fue recopilado por los compañeros, que habían anotado o memorizado partes del mismo[25] El califa Uthman estableció una versión estándar, ahora conocida como el códice uzmánico, que se considera generalmente el arquetipo del Corán conocido hoy. Sin embargo, existen lecturas variadas, con diferencias de significado en su mayoría menores[24].