Traductor de google español frances

traducir a google

Cuando trabajé como corredor de alimentos en un restaurante de Washington, DC, empecé a aprender español para poder hablar con algunos de mis compañeros de trabajo en su lengua materna. Una noche, mientras limpiábamos, le dije a uno de mis colegas, Necessito usar la mopa (“I need to use the mop”), lo que provocó primero confusión y risas, y luego una malograda defensa por mi parte para explicar que lo que había dicho era correcto. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El truco consiste en encontrar la mejor aproximación posible que conserve tanto la estructura como el significado de la frase original. En las clases de lengua para principiantes, la formación de oraciones sencillas como ésta puede parecer un problema matemático, ya que hay que luchar con estos componentes en la cabeza y tratar de manipularlos para producir la mejor cadena de artículos, sustantivos, pronombres, verbos y adjetivos posible.

Cuando estaba en tercer grado, alrededor de 2008, mis compañeros y yo empezamos a aprender sobre fracciones y divisiones. Y como miembro de nuestra sociedad tecnológica, no iba a dejarme engañar para usar mi mente cuando mi brillante calculadora azul TI-15 Explorer podía hacer el trabajo.Pero ¿qué tiene que ver la calculadora como mero objeto técnico con la traducción? La analogía aquí es entre la función de las calculadoras en matemáticas y el software de traducción en el aprendizaje de idiomas. La desalineación se da entre la habilidad para el cálculo y la capacidad para comprender, interpretar y comprometerse activamente con los productos del lenguaje.Cuando se trata del lenguaje, la intuición afinada importa más que el mero cálculo. La forma de expresar las ideas a través de la gramática, la sintaxis y el vocabulario se complica por el hecho de que la lengua siempre está ligada a contextos sociales y culturales, así como a lo que el hablante quiere decir dentro de los límites de la lengua de destino.  ***

google translate english to bangla

Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios you en la frase, sólo lo hice con el primer you, y convirtió en informales todos los you de esa frase.

Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).

Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.

Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.

google translate english to urdu

Esto funcionó para mí: Utilicé “thou” y “thy”, las viejas palabras inglesas familiares para “you”, y se tradujo a “tu” en francés, y si había varios “you” en la frase, sólo lo hice con el primer “you”, y convirtió en informales todos los “you” de esa frase.

Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).

Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.

Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.

google translate english to french

El modelo neuronal de traducción automática se basa en métodos de traducción estándar. Antes de la llegada de las redes neuronales, la traducción solía hacerse palabra por palabra. El sistema se limitaba a traducir palabras y frases por separado, teniendo en cuenta las reglas gramaticales básicas. Por tanto, la calidad de la traducción dejaba mucho que desear.

En un sistema neuronal moderno, el elemento más pequeño no es una palabra, sino sus fragmentos. Gracias a ello, la potencia de cálculo de la máquina no se centra en las formas de las palabras, sino en el contexto y el significado de la frase. El software traduce la frase completa teniendo en cuenta el contexto. No almacena cientos de variantes de traducción en su memoria. En su lugar, opera sobre la semántica del texto y divide las frases en segmentos del diccionario.

A día de hoy, GNMT utiliza unos 32.000 fragmentos de este tipo. Utilizando decodificadores especiales, determina el significado de cada segmento del texto. A continuación, calcula el número máximo de significados y opciones de traducción posibles. El último paso es combinar los segmentos traducidos con la gramática. Según los desarrolladores, este enfoque permite garantizar una alta velocidad y precisión de la traducción sin consumir excesiva potencia de cálculo.