Traducir de castellano a catalan

Aplicación de traducción de google

La palabra catalán deriva del nombre territorial de Cataluña, de etimología discutida. La principal teoría sugiere que Catalunya (latín Gathia Launia) deriva del nombre Gothia o Gauthia (“Tierra de los godos”), ya que los orígenes de los condes, señores y pueblos catalanes se encontraban en la Marcha de Gothia, de donde teóricamente derivaba Gothland > Gothlandia > Gothalania > Catalunya[10][11].

En inglés, el término referido a una persona aparece por primera vez a mediados del siglo XIV como Catelaner, seguido en el siglo XV como Catellain (del francés). Está atestiguado como nombre de lengua desde al menos 1652. La palabra catalán puede pronunciarse en español como /ˈkætələn/, /ˈkætəlæn/ o /ˌkætəˈlæn/.[12][5]

En el siglo IX, el catalán había evolucionado a partir del latín vulgar a ambos lados del extremo oriental de los Pirineos, así como en los territorios de la provincia romana de la Hispania Tarraconensis al sur[9] A partir del siglo VIII, los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y el oeste a costa de los musulmanes, llevando consigo su lengua[9] Este proceso recibió un impulso definitivo con la separación del condado de Barcelona del Imperio carolingio en el año 988[9].

Traductor deepl

Idioma oficial en: 20 países Argentina Bolivia Chile Colombia Costa Rica Cuba República Dominicana Ecuador El Salvador Guinea Ecuatorial Guatemala Honduras México Nicaragua Panamá Paraguay Perú España Uruguay Venezuela Entidad dependiente Puerto Rico Minoría significativa Estados Unidos Andorra Gibraltar Belice Organizaciones internacionales Unión Africana CARICOM CELAC Unión Europea ALADI Parlamento Latinoamericano Mercosur Organización de Estados Americanos Naciones Unidas Unión de Naciones Suramericanas

Traducción de google

A pesar de que nuestros traductores suelen dominar varios idiomas, sólo traducen a su lengua materna, la que dominan por encima de todas. – Sólo así podemos garantizar traducciones de primera calidad.

Todos los documentos en lengua extranjera que requiera una entidad educativa, la administración pública, un tribunal o un notario, requieren una traducción jurada oficial: diplomas, certificados, actas, escrituras, etc.

Traducimos todo tipo de páginas web: webs corporativas, blogs de WordPress, CMS de empresas, tiendas de comercio electrónico Prestashop o Magento, etc. Podemos traducir no sólo textos, sino también meta tags, PDFs, imágenes… Incluso podemos ayudarle con problemas de rendimiento o de SEO internacional.

Los sitios web básicos se pueden traducir con Word, pero para sitios web más grandes, especialmente blogs y sitios de comercio electrónico, es mejor exportar los contenidos a .csv, o traducir directamente al código HTML o XML. El software CAT bloquea todo el código, por lo que los traductores sólo pueden editar el texto.

Traducciones a los principales idiomas y siempre con traductores nativos. Añadimos un toque extra de marketing a todas nuestras traducciones de páginas web, es nuestra forma de ayudarle en su expansión internacional.

Traduce a google

Tanto si se trata de una escapada como de una larga estancia, es una buena idea intentar aprender un poco del idioma local allá donde vayas. Aunque sólo sea “por favor” y “gracias”, un poco da para mucho.

Sin embargo, una mudanza de larga duración requiere una reflexión más seria para aprender el idioma de tu nuevo hogar. Venir a Barcelona, o a cualquier lugar de Cataluña, supone una complicación adicional: ¿qué idioma elegir?

Sabemos que la gramática y el vocabulario son similares: ipso facto el español y el catalán son mutuamente inteligibles, ¿verdad?  No es tan sencillo. Cuanto más se aleje de Barcelona, más difícil será encontrar personas que hablen ambos idiomas.

Aunque la mayoría de los catalanes probablemente sepan español, puede que sea de la forma en que una vez aprendieron un idioma en la escuela, pero nunca lo utilizaron después de irse. Las clases se imparten en catalán; el español se aprende como asignatura.

Muchos hispanohablantes del resto de España o de América Latina que vienen a la región dicen que no pueden entender el idioma antes de haber pasado algún tiempo con él o haber hecho un esfuerzo por aprenderlo.  Así que, de hecho, ambos pueden no ser tan similares como parece a primera vista.