Jugar las mil y una noche

dunyazad

Algunos de los cuentos que suelen asociarse con Las mil y una noches -en particular “La lámpara maravillosa de Aladino” y “Alí Babá y los cuarenta ladrones”- no formaban parte de la colección en sus versiones originales en árabe, sino que fueron añadidos a la colección por Antoine Galland después de que se los contara el narrador cristiano sirio[5][6] Hanna Diab en una visita de éste a París. [Otros cuentos, como “Los siete viajes de Simbad el Marino”, tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidos a la colección.

Las distintas versiones difieren, al menos en los detalles, en cuanto a los finales (en algunas Scheherazade pide el perdón, en otras el rey ve a sus hijos y decide no ejecutar a su esposa, en otras suceden cosas que hacen que el rey se distraiga) pero todas terminan con el rey dando el perdón a su esposa y perdonándole la vida.

Los estándares del narrador para lo que constituye un cliffhanger parecen más amplios que en la literatura moderna. Mientras que en muchos casos la historia se interrumpe con el héroe en peligro de perder la vida u otro tipo de problema profundo, en algunas partes del texto completo Scheherazade detiene su narración en medio de una exposición de principios filosóficos abstractos o de puntos complejos de la filosofía islámica, y en un caso durante una descripción detallada de la anatomía humana según Galeno, y en todos estos casos resulta estar justificada en su creencia de que la curiosidad del rey sobre la secuela le compraría otro día de vida.

1001 noches árabes

Las mil y una nochesLas mil y una noches, también conocidas como Las mil y una noches, o Alf laylah wa laylah en árabe, es una colección de cuentos de fechas y autores desconocidos que tienen lugar en gran parte en Oriente Medio. La variedad de localizaciones de los relatos -India, Irán, Egipto- indica que los cuentos proceden de múltiples autores. Las primeras narraciones se escribieron hacia el año 750 d.C., mientras que otras se contaron por primera vez siglos después. Entre las historias más famosas están Aladino, Sindbad el Marino y Alí Babá.  Las mil y una noches sigue la historia del rey Shahryar y su esposa Shahrazad, que le cuenta parte de un cuento cada noche antes del amanecer.

resumen de las mil y una noches

Shahrazad y Shahrayar en “Las mil y una noches, llamadas comúnmente, en Inglaterra, los entretenimientos de las noches árabes”. Una nueva traducción del árabe, con copiosas notas. Por Edward William Lane, 1889.

Hasta que los europeos quedaron cautivados por estos cuentos mágicos de Oriente, los relatos formaron parte de estas tradiciones manuscritas y orales. Antes de las traducciones europeas, tampoco existían exactamente las mil y una noches; el número en sí puede haber sido un medio de exageración para representar las “muchas” noches, o tal vez incluso un símbolo místico que denota un ciclo particular de eventos. La primera traducción completa fue realizada por Antoine Galland al francés a principios del siglo XVIII; más tarde, le seguirían muchas traducciones europeas en diversos idiomas, como el inglés, el francés, el alemán y prácticamente todos los demás, siendo la más conocida la de Sir Richard Burton, de 16 volúmenes, “Las mil noches y una noche”, en 1885-1888.

La primera edición impresa definitiva y completa en árabe fue publicada por la imprenta Bulaq de El Cairo en 1835. Impresa por la “primera imprenta musulmana del mundo árabe”, la edición de Bulaq constituye “el último acto decisivo en la historia textual”. (Glass/Roper, “The Printing of Arabic Books in the Arab World”, en “Middle Eastern Languages and Print Revolution”, 2002, p.183). Todas las traducciones y ediciones modernas hasta hoy se basan en este corpus publicado por la imprenta Bulaq. Según el estudioso de Las mil y una noches, Ulrich Marzolph, fue esta edición la que “puso fin al desarrollo del texto árabe de la obra” tras mil años de tradición oral y manuscrita durante los cuales el corpus estuvo continuamente sujeto a cambios (Marzolph, “The Arabian Nights in transnational perspective”, 2007, p.51). Aunque la Biblioteca del Congreso cuenta con un gran número de traducciones y ediciones de Las mil y una noches en sus colecciones en varios idiomas, cabe destacar que recientemente se ha adquirido y añadido a la colección un ejemplar de esta edición definitiva de Las mil y una noches de Bulaq, a la que se puede acceder en la Sala de Lectura de África y Oriente Medio.

lista de cuentos de las mil y una noches

Algunos de los cuentos que suelen asociarse con Las mil y una noches -en particular “La lámpara maravillosa de Aladino” y “Alí Babá y los cuarenta ladrones”- no formaban parte de la colección en sus versiones originales en árabe, sino que fueron añadidos a la colección por Antoine Galland después de que se los contara el narrador cristiano sirio[5][6] Hanna Diab durante su visita a París. [Otros cuentos, como “Los siete viajes de Simbad el Marino”, tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidos a la colección.

Las distintas versiones difieren, al menos en los detalles, en cuanto a los finales (en algunas Scheherazade pide el perdón, en otras el rey ve a sus hijos y decide no ejecutar a su esposa, en otras suceden cosas que hacen que el rey se distraiga) pero todas terminan con el rey dando el perdón a su esposa y perdonándole la vida.

Los estándares del narrador para lo que constituye un cliffhanger parecen más amplios que en la literatura moderna. Mientras que en muchos casos la historia se interrumpe con el héroe en peligro de perder la vida u otro tipo de problema profundo, en algunas partes del texto completo Scheherazade detiene su narración en medio de una exposición de principios filosóficos abstractos o de puntos complejos de la filosofía islámica, y en un caso durante una descripción detallada de la anatomía humana según Galeno, y en todos estos casos resulta estar justificada en su creencia de que la curiosidad del rey sobre la secuela le compraría otro día de vida.